Roma 11:25
Konteks11:25 For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, 1 so that you may not be conceited: A partial hardening has happened to Israel 2 until the full number 3 of the Gentiles has come in.
Roma 12:2
Konteks12:2 Do not be conformed 4 to this present world, 5 but be transformed by the renewing of your mind, so that you may test and approve 6 what is the will of God – what is good and well-pleasing and perfect.
[11:25] 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
[11:25] 2 tn Or “Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.”
[12:2] 4 tn Although συσχηματίζεσθε (suschmatizesqe) could be either a passive or middle, the passive is more likely since it would otherwise have to be a direct middle (“conform yourselves”) and, as such, would be quite rare for NT Greek. It is very telling that being “conformed” to the present world is viewed as a passive notion, for it may suggest that it happens, in part, subconsciously. At the same time, the passive could well be a “permissive passive,” suggesting that there may be some consciousness of the conformity taking place. Most likely, it is a combination of both.
[12:2] 5 tn Grk “to this age.”
[12:2] 6 sn The verb translated test and approve (δοκιμάζω, dokimazw) carries the sense of “test with a positive outcome,” “test so as to approve.”